翻訳

ビジネス系文書:ニュースリリース、要約日報、ニュースダイジェスト、VIPニュース報道、スピーチ原稿、展示報道、Q&A、刊行物など 。
例:プラップ、朗明公関(ブライトPR)、Ogilvy, キヤノン、パナソニック、ABB、振威展覧、瑞麗、AUDITOIREなど。

法律/金融系文書:契約書、秘密保持協定、会社定款、合併契約書、買収契約書、資産購入、デューデリジェンス、株式取得、融資など。
例:Mason Investments、ポールヘイスティングス、モリソン・フォースター、光大銀行など。

文学/教育系文書:ンタビュー、自著、学術著作、文学作品、指導要綱、教科書など 例:曙光文化出版、中信人報、光華管理学院など 。

技術/特許系文書:製品説明書、技術資料、設備設置・生産ライン資料、特許文献など。
例:アウディ、伊滕忠、GE、トヨタ、柳沈法律事務所、三幸商標特許事務所など。

生物医学系文書:药医薬品説明、医薬品検査報告書、化学成分、IEC報告、医学雑誌など。
例:シーメンス、GE、バイエル、イーライリリー、労働衛生機関など。

注:その他文書は略

 通訳

1、同時通訳:大型会議、記者会見、セミナー、産業フォーラム/サミット/シンポジウム
例:CCTV6、ETG、上海交通大学、PUMA、鴻与智(HNZ)、蓋世汽車網(Gasgoo.com)など

2、逐次通訳:中型会議、商談、技術交流
例:シャングリラホテル、ペニンシュラホテル、フィンランド大使館など

3、エスコート通訳:展示会、工場見学、工事現場
例:国家観光局、ハネウェル、中国国立会議中心(中国ナショナル・コンベンション・センター )、農業展覧館など